ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Мы ответили на самые популярные вопросы об оформлении официальных переводов.

Если вы не нашли ответа, мы с радостью ответим вам по почте: abi@vandetolgid.ee.
  • Где и как заказать официальный перевод?
    Контактные данные присяжных переводчиков доступны на сайте Министерства юстиции.

    или на cайте Палаты присяжных переводчиков.
  • Могут ли присяжные переводчики заверять копии документов и выписки из регистров и архивов?
    Могут, при соблюдении двух условий:

    1. копия снимается с оригинала документа лично присяжным переводчиком, выписки из регистров и архивов присяжный переводчик получает в регистрах и архивах лично;

    2. заверенные присяжным переводчиком копии документов действительны (имеют законную силу), если затем он осуществляет перевод этих документов и сшивает свой перевод с этими копиями.
  • Может ли присяжный переводчик в электронно-цифровой форме (дигитально) заверить копию или выписку из документа и их перевод?
    Может, если оригинал документа был представлен ему на бумажном носителе.

    Копия документа и его перевод в электронно-цифровой форме помещаются в специальный электронный контейнер и скрепляются электронно-цифровой подписью присяжного переводчика, а затем отправляется по электронной почте заказчику.

    Может, если документ поступил к присяжному переводчику в электронно-цифровой форме и в обязательном порядке заверен электронно-цифровой подписью официального лица, выдавшего этот электронно-цифровой документ.

    Такие электронно-цифровые документы присяжный переводчик также может распечатывать и выдать на бумажном носителе.

    Однако присяжный переводчик не имеет права изготавливать и подписывать электронные документы, если в качестве оригинала вы пришлете ему простую сканированную копию документа без электронно-цифровой подписи официального лица.
  • Что такое апостиль? Всегда ли он нужен для официального перевода?
    По вопросам апостиля лучше всего проконсультироваться у нотариуса или зайти на сайт https://www.notar.ee/ru.
  • Что делать, если в официальном переводе обнаружена ошибка?
    Связаться с присяжным переводчиком, который бесплатно внесет исправления или выдаст заново оформленный и исправленный документ. При возникновении спора можно обратиться в Палату присяжных переводчиков или Министерство юстиции.
  • Что делать, если мне нужен официальный перевод на один из языков, по которому нет присяжного переводчика?
    Возможен через другую языковую пару.
  • Можно ли заказывать обычные переводы у присяжных переводчиков?
    Можно, однако необходимо изначально предупредить об этом.
  • Выполняют ли присяжные переводчики устные переводы?
    Закон не налагает соответствующей обязанности, однако значительная часть присяжных переводчиков по соглашению с заказчиком выполняет устные переводы.
  • Может ли присяжный переводчик заверить перевод, выполненный другим переводчиком?
    Может. Однако, при этом присяжный переводчик принимает на себя всю полноту ответственности за подлинность прилагаемой копии и безупречность перевода. Поэтому ему необходимо проверить верность перевода, выполненного другим лицом, и ознакомиться с оригиналом переведенного документа или его заверенной копией.
  • Может ли присяжный переводчик заверить копию или выписку, не имея на руках оригинала?
    Если невозможно представить оригинал документа, то вместо него представляется его копия, заверенная нотариусом или другим правомочным официальным лицом.
  • Можно ли заказывать официальные переводы через палату?
    Палата присяжных переводчиков создана для представления их интересов и помощи людям, однако трудовым посредничеством мы не занимаемся.
    Чтобы заказать перевод, просим обращаться напрямую к переводчикам, которые работают в нужном вам языковом направлении.
Если у вас возникли вопросы или затруднения в связи с официальными переводами:

E-mail: info@vandetolgid.ee или abi@vandetolgid.ee

Соцсети: Facebook
Made on
Tilda