ИСТОРИЯ
Институт присяжных переводчиков был воссоздан в Эстонии в 2001 году, когда Рийгикогу принял закон о присяжных переводчиках. Первые пять присяжных переводчиков после сдачи экзамена приступили к работе в 2003 году. Сегодня действуют уже более 100 присяжных переводчиков и представлены английский, русский, финский, немецкий, шведский, французский, испанский, итальянский, норвежский, латышский и литовский языки.
Лицо, желающее стать присяжным переводчиком, должно иметь высшее образование, сдать экзамен присяжного переводчика для подтверждения своих навыков, знаний и компетенции. До получения профессии присяжного переводчика следует присягнуть министру юстиции.
Палата присяжных переводчиков была учреждена в 2012 году.
1 января 2014 года вступил в силу новый закон о присяжных переводчиках, согласно которому присяжный переводчик оказывает услугу официального перевода документа. Документ, переведённый присяжным переводчиком, является переводом присяжного переводчика (ранее заверенный перевод, нотариальный перевод).
Присяжный переводчик несёт ответственность за верность перевода и ставит свои подпись и печать. В отличие от присяжного переводчика нотариус обычно удостоверяет только верность подписи переводчика. Нотариус не проверяет качество и верность перевода и не несёт за это ответственности.
Присяжный переводчик имеет право заверять копии переводимых документов, а также верность распечаток баз данных, используемых посредством компьютерных сетей.
Присяжный переводчик работает быстро и гибко, несёт ответственность за качество своих услуг.
С 2015 года официальные переводы с эстонского языка на иностранный язык выполняют только присяжные переводчики, чтобы обеспечить лучшее качество переводов. С 2020 года то же будет относиться и к официальным переводам, осуществляемым с иностранного языка на эстонский язык.
В порядке публичного поручения присяжные переводчики переводят также законы и международные соглашения.